-- -- -- / -- -- --
إدارة الموقع

انطلاق معرض القاهرة الدولي للكتاب

الشروق أونلاين
  • 1421
  • 0
انطلاق معرض القاهرة الدولي للكتاب

يشارك المركز القومي المصري للترجمة في معرض القاهرة الدولي للكتاب بعرض وبيع أكثر من مائة كتاب أصدرها المركز منذ صدر قرار جمهوري بتأسيسه أوائل العام الماضي.ومن أبرز العناوين الجديدة التي يعرضها المركز في جناحه، الترجمة العربية لمحاورات “ديكارت” من ترجمة الدكتور مجدي عبد الحافظ، وأول كتاب يترجم عن اللغة البوسنية مباشرة وهو “كان يا ما كان وقصص أخرى” من ترجمة جمال الدين سيد محمد، وترجمة جديدة لمسرحية “ليكترا” لسوفوكليس ترجمتها الدكتورة منيرة كروان، وترجمة عربية لروايتين من أعمال الكاتب ماريو برغاس يوسا، وهناك ايضاً ترجمة عربية لملحمة الجاوتشو لخوسيه ارنانديث ترجمتها نجاة حكمت رزق.
وتابع عصفور: يعرض المركز ايضاً كتاب “دليل ضيوف رحلة الخديوي” للفرنسي اوغيست مارييت ترجمه عباس أبو غزالة، ويتضمن صوراً وخرائط نادرة لقناة السويس وحفلة افتتاحها، وهناك ايضاً ترجمة كتاب “الطبيعة” لأرسطو، والترجمة العربية التي انجزها لطفي جمعة لرواية “عوليس” لجيمس جويس، ضمن سلسلة ميراث الترجمة التي تعرض كذلك ترجمة دريني خشبة لكتاب “نحو عالم أفضل” وترجمة محمد صقر خفاجة لكتاب “هيرودوت يتحدث عن مصر”، إضافة إلى أربعة مجلدات من كتاب “مسألة فلسطين” للمؤرخ الفرنسي هنري لورانس ترجمها إلى العربية بشير السباعي وصدرت بالتعاون مع المركز الثقافي الفرنسي الذي تعاون مع المركز كذلك في إصدار أجزاء من موسوعة “جامعة كل المعارف” من تحرير إيف ميشو والتي ترجمتها نخبة من المترجمين.
كما تعرض أول ترجمة عربية لموسوعة “كمبريدج للنقد الأدبي” صدرت بإشراف الدكتورة ماري تيريز عبد المسيح ويعرض المركز الترجمة العربية لكتاب “تاريخ مصر الحديث” للمؤرخ الايطالي ماسيمو كامبينيني من ترجمة عماد بغدادي وصدر بالتعاون مع المعهد الثقافي الايطالي، والموسوعة الشاملة للحضارة الفرعونية للمؤلف جي راشيه والتي ترجمتها الى العربية فاطمة عبد الله محمود، بالاضافة الى ترجمة لمختارات من نصوص الكاتب المسرحي النروجي هنريك أبسن صدرت في مجلدات عدة بالتعاون مع المركز الثقافي النروجي في القاهرة.
وينشر المركز بالتعاون مع دار الآداب اللبنانية ترجمة لكتاب “الثقافة المقاومة” حوار بارسميان مع المفكر الفلسطيني الراحل ادوارد سعيد ترجمة علاء الدين أبو زينة.
وضمن الإصدارات التي تعرض للمرة الأولى الترجمة التي أصدرها المركز لموسوعة “الأدب الصيني في القرن العشرين” من تأليف فو شينج هاو وترجمة عبد العزيز حمدي. وللمرة الأولى تنشر ترجمة عن لغة التييجرنية وهي إحدى اللغات الاريترية إذ يعرض المركز ترجمة لكتاب “لن نفترق”.

ـــــــــــــ
الشروق أون لاين.الوكالات

أضف تعليقك

جميع الحقول مطلوبة, ولن يتم نشر بريدك الإلكتروني. يرجى منكم الإلتزام بسياسة الموقع في التعليقات.

لقد تم ارسال تعليقكم للمراجعة, سيتم نشره بعد الموافقة!
التعليقات
0
معذرة! لا يوجد أي محتوى لعرضه!