-- -- -- / -- -- --
إدارة الموقع

المترجمون الرسميون يُحالون على البطالة

الشروق أونلاين
  • 10317
  • 14
المترجمون الرسميون يُحالون على البطالة
ح.م
المترجمون الرسميون ينددون بالقرار المجحف

طالب مترجمو الوثائق الرسميون المنتمون إلى غرفة الوسط، وزير العدل حافظ الأختام، محمد شرفي، بتجميد المذكرة الوزارية الصادرة بتاريخ 4 ديسمبر 2012، المتضمنة إعفاء المتقاضين من ترجمة الوثائق إلى اللغة العربية، والتي ألغت بدورها المادة 8 من قانون الإجراءات المدنية والإدارية، مشددين على إعادة النظر في القرارات المفاجئة، وتحديد سلم الأتعاب.

وانتقد المترجمون الرسميون لغرفة الوسط، أمس في زيارة إلى مقر “الشروق” القرارات التي اتخذتها الوزارة الوصية، متسائلين عن أسباب إصدار مذكرة وزارية تلغي المادة 8 من قانون الإجراءات المدنية والإدارية والتي تنص على: “إلزامية تقديم الدفوع- الوثائق- باللغة الوطنية أو إذا كانت محررة باللغة الأجنبية، ينبغي أن تكون مصحوبة بترجمة رسمية إلى اللغة الوطنية تحت طائل بطلان الإجراءات”.

ووصف المترجمون قرار الوزارة الوصية بـ”المجحف” لأنها تخلت عنهم، دون إشعار مسبق بقرار رهن مستقبلهم، وجوع عائلاتهم بإحالتهم على البطالة، في الوقت الذي استنجدت واستعانت بهم يوم أن كانت بحاجة إليهم سنوات الأزمة حين كان عددهم لا يتجاوز250 مترجم على المستوى الوطني.

وأضاف المتحدثون أن المسابقات المنظمة سنة 2008، 2009، 2011 على التوالي، خير دليل على حاجة الوزارة إلى المترجمين الذين وصل عددهم إلى 1000 مترجم، في وقت كانت شروط مسابقة الالتحاق بالمترجمين تقتضي خبرة لا تقل عن5 سنوات لقبول الملفات، وتم إسقاط هذا الشرط لحاجة الوزارة ، الأمر الذي دفعهم آنذاك إلى التخلي عن مناصبهم المستقرة على مستوى شركات ومؤسسات وإدارات الدولة، حيث قال أحد المترجمين: “المذكرة الصادرة مؤخرا هي بمثابة “مقصلة” أنهت مسارنا المهني وأحالتنا على البطالة“.

أضف تعليقك

جميع الحقول مطلوبة, ولن يتم نشر بريدك الإلكتروني. يرجى منكم الإلتزام بسياسة الموقع في التعليقات.

لقد تم ارسال تعليقكم للمراجعة, سيتم نشره بعد الموافقة!
التعليقات
14
  • fatima

    ما هو مصيرنا يا تري بمجرد ما تخرجنا اكلنا الشارع لا عمل في الترجمة و الان قضي علينا

  • dady

    يقال أنّ المحامين هم الّلذين طالبوا بإلغاء ترجمة الوثائق، إلاّ أنّنا نعلم أنّ أغلب المحامين في وقتنا الراهن، حتى لا أقول كلّ المحامين لا يفقهون أي لغة أجنبية، فكيف سيتعاملون يا ترى مع لغة قضائية أو طبية؟

  • willy

    انهم فعلا مصاصي الدماء,يقول احد المترجمين هنا بانهم يتعبون,اي تعب يا رجل, مجرد ترجمة لختم طلب مني دفع 1500دج بالله عليك اليست بسرقة,اليوم تجنون ما كنتم بالناس فاعلون.

  • عبد الله

    السلام عليكم, في حقيقة الأمر أن المذكرة الوزارية الصادرة بتاريخ 4 ديسمبر 2012 عن وزير العدل حافظ الأختام انتهاك لحرمة الدستور ومساس بمهنة الترجمة. وبالنسبة لي الأفضل تحديد تسعيرة خدمات المترجم أو الموثق أو المحضر القضائي أو حتى المحامي من طرف الوزارة تفاديا لأي مشكل محتمل من طرف أصحاب المهن الحرة كالتلاعب بالزبون، معناه منحه وصل يحدد أهم المعلومات عن الوثيقة والسعر. تحياتنا

  • مترجمة رسمية

    أعزائي جنود الخفاء عذرا على التعقيب بتحريف أقوالي لم يكن الأمر يخص هذا الموقع ، حدثت لخبطة نظرا لفتح عدة نوافذ في آن واحد
    تحياتي

    ههه ههه
    لا عليك أختاه
    شكرا على التوضيح
    المراقب

  • مترجمة رسمية

    أصدر وزير العدل مذكرة ألغى بها الزامية استعمال اللغة العربية في مؤسساتنا القضائية و في نفس السياق ألغى أو دنس بها مادة دستورية عن الهوية الجزائرية ، الهدف هو ارضاء المحامين الذين طالبوا بالغاء الترجمة على أنها تثقل المتقاضين علما أن تكاليف الترجمة تعوض قانونيا في حال ما السيد المحامي ربح القضية . وزير العدل يحيل 1000 مترجم على البطالة . لو أنه فقط سارع باعداد جدول للأتعاب ترضي جميع الأطراف و تعطي الممترجم قيمته علما ان المترجم هو من يتقاضى أرخص الأتعاب مقارنة مع المحضر القضائي أو الموثق

  • مترجمة رسمية

    ما كنت لتقول هذا لو أنك ترجمت ديبلومك ب2000 دج مثلا لو كانت الاتعاب محددة رسميا مثلما هو الحال للمحضر القضائي الذي يبلغ استدعاء ب3000 د و الموثق الذي يجدد عقد إيجار ب 10.000 د بمجرد نقرة لتغيير 2012 ب 2013. لا بل تدفعون و أنتم تشكرون .أما المترجم الذي يعود إلى القواميس بحثا عن ما يعادل اختصاصك في الديبلوم باللغة المطلوبة ليتأكد من معلوماته و ليقدم لكم وثيقة مترجمة على أحسن وجه تقضون بها حاجتكم (تأشيرة .إلخ) فلا يجدكم إلا و أنتم تذمون.رحم الله امرئ عرف قدر نفسه. و الأتعاب ستوحد عاجلا أم آجلا

  • عباس

    يرجى من السيد سمير أن لا يتسرع في الحكم السلبي و يبيع الكل بنقس السعر فسصبح من الخاسرين, صحيح هناك من هم مصاصي دماء ولكنهم أقلية.

  • مترجم رسمي

    ارجو الا تعطي السادة القراء معلومات مغلوطة العيب هنا ليس في المترجم بل في الوزارة الوصية التي تابى ان تصدر قانون الاتعاب الذي لطالما طالب به المترجمون و ليكن في علمك سيدي ان اتعاب الترجمة في الخارج لا تقل عن 40 اورو للصفحة الواحدة و اظن انك لن تمانع بتاتا عن دفع 3000 دج لغرض استخراج محضر معاينة او عقد كراء من صفحة واحدة . اننا نتعب ونشقى مثلنا مثل كل شخص يسعى لكسب قوته و قوت عائلته. فهل تريد منعنا أيضا من تلقي مقابل يليق بتعبنا و بمهنتنا العظيمة.

  • Yazid

    إسال المحامون بكم يتكفلون بابسط قضية 30000دج ،كلا فقط ،على الاقل المترجم يقدم عملا محسوسا،قد لا يكون سعر وجبة كاملة.

  • بدون اسم

    ارجوكم لا تعمموا
    هناك من لهم ضمائر من المترجمين
    لا يخفى عنكم ان الترجمة امر صعب. فليحاول احدكن ان يقوم بدلك و سيرى
    لقد سبق ان ترجمت شهادات عند مترجمة بثمن جد ضئيل قائلة انها لا يمكن ان تأخد اتعابها من الطلبة احتراما للعلم، و انها لا تاخد من المعوقين و اصحاب الخبرات الطبية و لا المطلقات....علما انه لا احد يرغمها على دلك و لا يراقبها سوى المولى عز و جل
    كما ان اتعاب المترجمين ما ارخص الاتعاب مقارنة بالمحضرين و الموثقين بل و حتى المحامين

  • Samir

    المترجمون من اجشع الناس لا يهمهم المواطن البسيط
    اردت ان اترجم شهادتين توجهت لمكتب ترجمة فقيل لي السعر 900 دج للديبلووم
    الاثنين ب 1800 دج وهي اسعار ثابتة كما قيل لي في المكتب
    اتصلت بصديق محامي و وجهني الى مكتب آخر و هنا المفاجئة السعر 350 دج للديبلووم
    يعني السعر الاول 3 اضعآف الثاني
    لذلك كدت ان اكون ضحية للمترجمين مصاصي الدماء
    "في الوقت الذي استنجدت واستعانت بهم يوم أن كانت بحاجة إليهم سنوات الأزمة حين كان عددهم لا يتجاوز250 مترجم على المستوى الوطني."
    هي في الحقيقة سنوات مص دماء المواطنين الم

  • بلبل

    يحبو فرانسا خباو خباو ضرك خرجو ليها جهار فالنهار

  • Abbes281

    شكرا السيد وزير العدل انت امرت بالتوقف عن سرقة جيوب المواطنين