-- -- -- / -- -- --
إدارة الموقع
تصدر عن المؤسسة الوطنية للفنون المطبعية

ترجمة أعمال آسيا جبار وكاتب ياسين إلى العربية

الشروق أونلاين
  • 2121
  • 5
ترجمة أعمال آسيا جبار وكاتب ياسين إلى العربية
الأرشيف
مدير المؤسسة الوطنية للفنون المطبعية حميدو مسعودي

كشف مدير المؤسسة الوطنية للفنون المطبعية حميدو مسعودي إن “ايناق” قد حصلت على حقوق طبع وترجمة ثلاثة أعمال لآسيا جبار، ويتعلق الأمر بكل من “المرأة دون دفن” و”أبيض الجزائر” و”الحب والفنتازيا”.

 وأضاف المتحدث على هامش توزيع جائزة أسيا جبار في طبعتها الثالثة أن “ايناق تفاوضت مع دار النشر الفرنسية التي تملك حقوق طبع مؤلفات الراحلة والورثة، وتم التوصل بموجب هذا الاتفاق إلى الحصول على حقوق الأعمال الثلاث المذكورة، حيث سيتم إعادة طبعها بالفرنسة وترجمتها إلى اللغة العربية، إضافة إلى الترجمة الأمازيغية التي ستتكفل بها المحافظة السامية للأمازيغية.

من جهة أخرى قال مسعودي إن “ايناق” حصلت أيضا عن 50 في المائة من حقوق أعمال كاتب ياسين بالاتفاق مع ورثة صاحب “نجمة”، حيث سيتم نقل بعض أعماله إلى اللغة العربية والأمازيغية، فيما لم يفصح مسعودي عن أعمال ياسين التي ستتم ترجمتها، قال إن هذه العملية تهدف إلى إعادة بعث القامات الأدبية والفكرية الجزائرية وجعلها في متناول أكبر شريحة ممكنة من القراء.

أضف تعليقك

جميع الحقول مطلوبة, ولن يتم نشر بريدك الإلكتروني. يرجى منكم الإلتزام بسياسة الموقع في التعليقات.

لقد تم ارسال تعليقكم للمراجعة, سيتم نشره بعد الموافقة!
التعليقات
5
  • بدون اسم

    و ما الفائدة من ترجمة هذه الأعمال إلى العربية و الأمازيغية و ما الذي سنتعلمه من قراءة هذه الكتب ؟ أكيدا لا شيء

  • fatouma

    ان اعمال هدا العمالقة في الادب ترجمت كتبهم الي اغلب اللغات حتي الروسية وتناساها المعربون الجزائريين لانهم يرفضون افكار كاتب ياسين مسبقا وبدون حجة ومهما يكن فاغلب المثقفين في الجزائر يجسنون لغة مولىار فقرؤوا لكاتب ياسين العبقري فلا داعى للترجمة وليكن في علمك ان الكاتبين لا يعرفون العربية وهدا شيء عادي وىنتمون الي الجيل الدي دافع وناضل على الجزائر بلغة المستعمر انظر اتفاقيات EVIAN

  • Mohamed

    ولمادا الترجمة آسيا جبار وكاتب ياسين لم يترجمهم في حياتهم الاحسن نكون نحن متعدد اللغات
    اليوم كاين لترجم وغادا شكون يترجم !!!

  • سالمي

    عجيب امركم هما تبرءا منها و فضلا لغة غو على لغة الضادو انتم تريدون تريدون تعريبهما بالقوة.
    هدا يدكرني بقصة مالكم أكس الله يرحه عندما قسم عبيد امريكا الى عبد الحقول و عبد البيوت و قال عن عبد البيوت انه ادا مرض سيده الأبيض يوقل نحن مرضى و إدا شب حريق في بيت سيده هو اول من يسرع إلى إطفائه فهؤلاء بالضبط مثل ما وصف مالكم تبرؤوا منا فلمادا نحن نتودد لهما حتى بعد هلاكهما
    والمرء يحشر مع من أحب

  • بوجمعة

    سبحان الله، هم فضلوا كتابتها بالفرنسية ولم يبذلوا أي مجهود للكتابة بالعربية، والآن يأتي من يريد استعمال المال العام لترجمة هذه الخزعبلات التي لا تمت لثقافة ولا لهوية ولا لمنفعة الجزائريين بصلة، الأفضل استعمال هذه الأموال في أبواب أخرى لحماية أطفالنا من الحوت الأزرق في الأنترنت وحوت كحل الراس من المسؤولين الفاسدين.