-- -- -- / -- -- --
إدارة الموقع
لجنة مشتركة لعرض التعديلات على اللجنة القانونية بالبرلمان

نقيب المحامين: وزير العدل وافق على التعديلات لإسقاط مواد الإهانة والإعاقة

الشروق أونلاين
  • 4477
  • 17
نقيب المحامين: وزير العدل وافق على التعديلات لإسقاط مواد الإهانة والإعاقة
ح.م

ثمّنَ أمس، النقيب الوطني لمنظمات المحامين الجزائريين، الأنور مصطفى، اللقاء الذي جمع مجلس الاتحاد بوزارة العدل، والذي دام إلى غاية الساعة التاسعة من ليلة أمس الأول، مصرحا: “لقد أنهينا العمل مع الوزارة وقدمنا كل التعديلات التي نراها ضرورية، حيث كان النقاش مثمرا والنتائج مطمئنة، وتم الاتفاق على تعديل المواد التي تكرس الإهانة وتعرقل الدفاع”.

وفي هذا السياق، أكد النقيب الأنور مصطفى، على أن وزير العدل محمد شرفي، تعهد لهم بالتدخل شخصيا أمام اللجنة القانونية على مستوى المجلس الشعبي الوطني، لإحداث التعديلات المقترحة على المواد التي اعتبرها المحامون مسيئة وتمس بمهنة الدفاع، كما كشف محدثنا على أن النقاش الذي جمع مجلس الاتحاد بوزير العدل أثمر عدة اتفاقيات بخصوص المواد المراد تعديلها، بحيث تم إدخال عدة تغييرات عليها من خلال تغيير الألفاظ التي تسيء للمحامين وتقيدهم.

كما أشار الأنور إلى أن شرفي، وافق على تغيير أهم مادتين في مشروع القانون كانتا محل جدل واسع وسط أصحاب الجبة السوداء، وهما المادة 09 و24، بحيث سيتم إلغاء الفقرة 02 من المادة 09، والتي اعتبرها المحامون تمس بحق من حقوق الدفاع في التنحي من القضية والانسحاب من الجلسة، حيث أكد الأنور في حديثه لـ”الشروق” على أن حق الانسحاب سيبقى قائما، وأضاف أن المادة 24 سيتم إعادة صياغتها على النحو التالي “في حالة الإخلال الجسيم بنظام الجلسة أو الإهانة من طرف المحامي أو القاضي توقف الجلسة وجوبا، ويحرر كلا الطرفين تقريرا بذلك يرفع إلى رئيس الهيئة القضائية، وإلى نقيب المحامين ويسعى كل من رئيس الهيئة القضائية، والنقيب أو مندوبه لإيجاد حل ودي للإشكال المطروح، ولا يتعرض المحامي إلا للمساءلة التأديبية”، وبهذا -يقول النقيب- ستبقى مسؤولية التأديب أو أي خطأ في يد النقابة وحدها.

وفي الموضوع كشف الأستاذ شايب صادق، عضو بنقابة المحامين في العاصمة، عن أنه سيتم تشكيل لجنة مشتركة بين وزارة العدل ومجلس الاتحاد الوطني للمحامين، لدراسة التعديلات التي تم اقتراحها أمس الأول، في اللقاء الذي جمعهم بوزير العدل، حيث سيشارك المحامون في صياغة التعديلات المقترحة في مشروع قانون المهنة مع اللجنة القانونية على مستوى البرلمان بعد حصولهم على موافقة مبدئية من قبل وزير العدل لتعديل المشروع.

ونوهَ الأستاذ شايب على أن أهم مرحلة ستكون أمام البرلمان وبيد اللجنة القانونية، والتي لها صلاحية الموافقة على التعديلات المقترحة من قبل مجلس الاتحاد، والتي وافق عليها الوزير وستعرض عليه للمناقشة أمام البرلمان أم لا، لأن الصياغة الحالية الموجودة أمام اللجنة القانونية هي السابقة، وسيكون على المحامين عرض الصياغة الجديدة والتعديلات لدى استضافتهم من قبل اللجنة القانونية على مستوى البرلمان، والتي ينتظر أن تطبق إرادة وزير العدل الذي وافق على التعديلات في المشروع.

أضف تعليقك

جميع الحقول مطلوبة, ولن يتم نشر بريدك الإلكتروني. يرجى منكم الإلتزام بسياسة الموقع في التعليقات.

لقد تم ارسال تعليقكم للمراجعة, سيتم نشره بعد الموافقة!
التعليقات
17
  • بدون اسم

    انسيت كذلك خمسة بالمئة الى عائلة يوسف يوختالة ابن الحواس

  • بدون اسم

    بن حمادب يا بن حمادي علاه راك تتحلف فيا لاه قتلتلك روح اتنسيو

  • reda

    لا توجد عدالة في الجزائر كفاكم مسرحيات كلكم خونة لهده البلاد

  • cheikh bousshaba

    dayem rabi ya el naguib

  • lamia

    وفيما يخص الدفع بأن الترجمة تثقل كاهل المتقاضي فنقول:
    1- كلنا يعلم أن أتعاب الترجمة تحسب في المصاريف القضائية وهذه الأخيرة يتحملها خاسر الدعوى فنحن لا نرى هنا إن كانت الدولة تسعى إلى التخفيف على من يرتكب خطأ أو مخالفة أو جنحة....إلخ.
    2- كما نطالب بتفعيل المساعدة القضائية وذلك من خلال دراسة الحالة الاجتماعية لطالب الترجمة على مستوى المحاكم.

  • lamia

    2- تسريع التقاضي وذلك من خلال الفهم السريع للوثائق وإعطاء مصداقية أكثر للأحكام وتجنب إشكالية التفسير الخاطئ للغة المصدر.
    3- وفي بعض الأحيان، مساعدة المتقاضي في حد ذاته على معرفة وفهم الوثائق التي هو بصدد عرضها على المحكمة وربما حتى الفصل في مدى ضرورة الإيداع من عدمه.
    وبصفة عامة فترجمة الوثائق المحررة باللغة الأجنبية إلى اللغة العربية وسيلة من وسائل تسهيل التقاضي.

  • lamia

    - ضف إلى ذلك كبح جماح كل من كان لديه القليل من الرغبة للمضي قدما في مجال الترجمة، ما دامت هذه الأخيرة لا تصبو لأن تكون في مصاف العلوم التي يجب الاهتمام بها وإعطائها المكانة التى تليق بها في مجتمع حافظ على لغته العربية حتى لو أنه عانى وطأة الاستعمار الفرنسي لما يزيد عن 130 سنة.
    فوائد الترجمة على مستوى المحاكم:
    1- تكريس اللغة العربية ومن ثمة السيادة الوطنية وعليه احترام الدستور في مادته الثالثة.

  • lamia

    - إذا كنا نحن المترجمون التراجمة الرسميون ضباط عموميين ومساعدين قضائيين، فلا نعلم لماذا نملك صفة الضبطية والمساعدة القضائية إن كان يعتد بالوثائق المحررة باللغات الأجنبية، وفي نفس السياق، فما المانع من أن يُعتد بالشخص الأجنبي الذي يتقاضى هنا في الجزائر والذي يتحدث لغة غير العربية، ألا يتقن الجميع في المحاكم والمجالس اللغات الأجنبية (فرنسية، إنجليزية، إسبانية، إيطالية، برتغالية، روسية، ألمانية...إلخ) قضاة كانوا أو وكلاء جمهورية أو كتاب ضبط أو محامين أو غيرهم؟؟

  • lamia

    تبعات التعليمة الوزارية على مجموع التراجمة المترجمين الرسميين:
    1- إحالة غالبيتهم على التقاعد المسبق ومن ثمة إهمال الترجمة بصفة عامة وهذا ما يؤدي إلى الركود التام في حركية الترجمة التي تعتبر المحرك الرئيس للنهضة العلمية.
    2- إحالة ما يفوق الألف موظف في مكاتب الترجمة على البطالة الإجبارية بعدما كان من بين أهداف افتتاح المسابقة السابعة للاتحاق بمهنة المترجم الترجمان امتصاص البطالة والقضاء على إشكالية قلة المترجمين الرسميين وحتى انعدامهم في بعض المناطق من الوطن.

  • lamia

    من جهة أخرى : نفرض أنه تم حذف قانون تعريب الوثائق ، أي أن القضاة في هذه الحالة يقبلون الوثائق غير معربة إذن النتيجة هنا خرق للدستور لأن المادة الثالثة من الدستور تقول صراحة أن اللغة العربية هي اللغة الرسمية و خرق الدستور يعني انتهاك حرمة الجزائر وكل حكم صادر عن هذا يعتبر باطلا .
    المشكلة ليست في الترجمة او المترجمين ، المشكلة في الإدارات التي تحرر وثائق بلغات أخرى ، فالمترجم هو عون قضائي وجد لتطبيق أحكام الدستور .
    الحل ليس في إلغاء المترجمين و إحالتهم على البطالة، لماذا تم توظيف 500 مترجم جديد با

  • lamia

    كل شعوب العالم تقدس لغتها الوطنية..فلم نسمع بالرئيس الفرنسي يتحدث الإنجليزية في خطاباته و لم نسمع المستشارة الألمانية تتحدث الفرنسية..و لم نسمع بالرئيس الإيراني يتحدث العربية..كل دولة تعتز بلغتها الوطنية و تعتبرها فخر و تراث يجب الحفاظ عليه.
    من الجهة القانونية : القاضي مجبر على تنفيذ القانون بحذافيره، لأن التعليمة لا ترقى أن تكون في مستوى القانون وفي هذه الحالة يجب على القاضي رفض كل وثيقة غير محررة بالعربية و كل تساهل يعتبر مخالفا للقانون ، وفي هذه الحالة يمكن للمتقاضي أن يرفض حكما استنادا إلى ا

  • lamia

    بالرجوع للدستور الجزائري ،الباب الأول (المبادئ العامة التي تحكم المجتمع الجزائري)، الفصل الأول (الجزائر) ،المادة 3 : اللغة العربية هي اللغة الوطنية والرسمية.، المادة 3 مكرر : تمازيغت هي كذلك لغة وطنية.تعمل الدولة لترقيتها وتطويرها بكل تنوعاتها اللسانية المستعملة عبر التراب الوطني.
    الفقرة 2 من المادة 8 من القانون 08/09 المتضمن قانون الإجراءات المدنية والإدارية والتي جاءت حرفيا كمايلي: "يجب تقديم الوثائق والمستندات باللغة العربية أو مصحوبة بترجمة رسمية إلى هذه اللغة تحت طائلة عدم القبول"

  • lamia

    المحامون إرضاء لمصالحهم يريدون إحالة المترجمين على البطالة
    نحو إلغاء مهنة المترجم و إحالة العاملين بها نحو البطالة من خلال

  • lamia

    المحامون إرضاء لمصالحهم يريدون إحالة المترجمين على البطالة
    نحو إلغاء مهنة المترجم و إحالة العاملين بها نحو البطالة من خلال تعليمة لا ترقى لمستوى القانون
    بالرجوع للدستور الجزائري ،الباب الأول (المبادئ العامة التي تحكم المجتمع الجزائري)، الفصل الأول (الجزائر) ،المادة 3 : اللغة العربية هي اللغة الوطنية والرسمية.، المادة 3 مكرر : تمازيغت هي كذلك لغة وطنية.تعمل الدولة لترقيتها وتطويرها بكل تنوعاتها اللسانية المستعملة عبر التراب الوطني.
    الفقرة 2 من المادة 8 من القانون 08/09 المتضمن قانون الإجراءات الم

  • toufik

    Mabrouk 3lihoum. Kadrine. Aujoiurd'hui ils ont pu obtenir ces amendements, demain, au parlement, ils, parce que ce son eux qui sont au parlement, vont tout faire pour faire passer la loi à leur guise, et Ki Tacba3El Kerch Tgoul lerras Ghani, la prochaine fois, ils feront voter une loi qui empêchera le Président de la république de gouverner. Dawla avocaillonne.

  • سيرينا

    اريد ان اسال المحامين ، هل دافعتم عن العدالة و هذا ما تمنيناه منكم ام دافعتم عن المحامي ، و هذا حقكم ، مهما كانت اجابتكم ، مبارك عليكم هذا النصر و ارجوا اتنتصر العدالة الجزائرية يوما.

  • بدون اسم

    أين هم الشرفاء ياأهل المقاومة والجهاد