“Avez-vous honte de parler arabe à l’école?”…question à l’intention des élèves!
Le député Ennahda-Adala-Bina, Messaoud Amraoui a affronté la ministre de l’Education nationale au sujet des méthodes et des contenus des nouveaux manuels scolaires.
Le député a interrogé la ministre de l’Education sur des phrases et des leçons contenues dans certains livres qu’il juge contraire aux mœurs de la société et qui sont de nature à semer la division au sein du peuple.
En effet, la commission de l’éducation, de l’enseignement et des affaires religieuses à l’APN a saisi la présence de la ministre Nouria Benghabrit en tant qu’invitée pour présenter un rapport détaillé sur la rentrée scolaire 2018-2019.
En réaction, les membres de la commission ont évoqué à l’occasion de nombreuses questions, en particulier celles ayant suscité une polémique dernièrement.
Bien que Amraoui a reconnu le combat mené par Benghabrit en faveur de la “réalisation de son projet auquel elle croit”, cela ne l’a d’ailleurs pas empêché de lui faire quelques reproches quant aux méthodes et aux contenus des livres scolaires.
Dans une déclaration à Echorouk, le parlementaire a indiqué que certains livres contiennent des leçons et des phrases “inacceptables” et qui risquent, à ses yeux, de constituer “un danger pour la pensée des petits élèves”.
J’ai honte de parler arabe devant mes camarades!
Pour Amraoui, il y a “deux questions inacceptables dans un livre et qu’on ne doit jamais poser”.
Les élèves sont en vérité invités à répondre ces questions par “oui” ou “non” : (Je suis Amazigh et fier ? oui ou non…Ai-je honte de parler arabe devant mes camarades? Oui ou non).
“Je suis Amazigh, Chaoui et fier…mais, je suis fier également de ma langue arabe”, a-t-il lancé à la ministre, affirmant que le système éducatif a pour but d’unir le peuple algérien et non pas le désunir et semer la haine.
La première responsable du secteur d’éducation a imputé ces erreurs et ces leçons inadéquates aux auteurs et aux inspecteurs, affirmant que cela ne se reproduit plus à l’avenir.
Nadia Slimani / Traduit par: Moussa. K.