Français

Benghebrit accable Benbouzid !

الشروق أونلاين
  • 1037
  • 1
Echorouk
Benbouzid (à droite), Benghebrit (à gauche)

La ministre de l’Education, Nouria Benghebrit, s’est montrée de nouveau très critique à l’égard du règne d’Aboubakr Benbouzid en qualifiant de faux les résultats obtenus aux épreuves du baccalauréat à l’époque de ce dernier.

Pour étayer ses dires, la ministre a remis en cause les questions directes posées aux candidats ce qui incite, selon elle, à un recours à la triche.

Benghebrit a ajouté que la situation a amené à modifier l’élaboration des examens du bac session 2016, jugeant que les élèves sont faibles dans quatre modules essentiels au niveau national.

Par ailleurs, elle juge que les réformes scolaires initiées sous Benbouzid ont essuyé un échec total,  comme elle reproche les décisions pises alors estimant que la tutelle était livrée à l’anarchie loin de texte clair définissant les orientations des réformes, un guide référentiel, auxquels s’ajoute l’absence d’un système de suivi.

« Il est inacceptable d’appliquer la réforme scolaire avant la publication de la loi d’orientation sur l’éducation, sachant que cette dernière n’est publiée qu’en 2008 », a-t-elle martelé.

S’exprimant en marge d’installation d’une cellule de suivi de l’application des programmes de la 2e génération destinés aux élèves de la 1e et 2e années primaires et 1e année moyenne, Benghebrit a estimé « faux » le taux de réussite au bac estimé à 60%, car selon elle il ne reflète point le niveau des élèves, et  que les questions étaient plutôt directes.

La ministre a annoncé également des modifications dans la confection des sujets du bac à partir de la prochaine session et ce en optant pour le système d’approche par compétences.

Des études réalisées par son département ont démonté que le niveau des élèves est jugé très faible dans quatre matières, à savoir les langues arabe, française et anglaise ainsi que les mathématiques.

Elle a annoncé l’introduction de nouveaux programmes concernant les langues arabe, amazighe et française, en désignant un certain nombre d’écrivains algériens en vue de traduire leurs œuvres. 

مقالات ذات صلة